jueves, julio 14, 2005

Suelta como gabete...

昨日の記事にあったように、"Estoy suelta como gabete"というフレーズは、ドン・オマールの"Dale don dale"でグローリーが繰り返すフレーズなんですけど、どういう意味か調べようと手元のスペイン語辞書を何冊か見ても、"gabete"という単語が載ってないんですよね。いったいどういうわけかとさらに調べてみたらちょうど、それについてのやり取りをしているページを見つけました。
ちょこっと引用して訳してみますね。
----------------------------------------
Re: REGGETON
Enviado: 07-08-2004 06:37 PM

Ire
hola a todos,
tengo una duda que no me deja pensar en otra cosaaa 
la cancion: dale don dale
yo soy espanola, y me gustaria saber que significa:
"estoy suelta como gabete"
me gustaria que me dieran sus opiniones, porque cada vez que la escucho tengo esa duda
muchas gracias a todoss
besitos

イレ
みなさんこんにちは。
疑問に思って他のことが考えられなくなったんです。
"dale don dale"のことです。
私はスペインの女の子です。"estoy suelta como gabete"というのはどういう意味か知りたいのです。意見を聞かせてください。聴けば聴くほど分かんなくなって来たんです。
ありがとう。よろしくね。


Re:que significa
Enviado: 08-03-2004 01:03 PM

victor
gabete= cordones.

cuando dice que esta suelta como gabete es en sentido figurado y quiere decir literalmente que esta suelta como cordones sin atar... o sea wue no tiene a nadie que la ate en ese momento, que esta libre...

la palabra gabete tambien se utilizaba en espana pero hace muchos anos y sobre todo a quedado en la lengua o dialecto que se hablaba en extremadura ( esta lengua se llama "castuo") y aunque se a perdido esta lengua todavia algunas palabras siguen conservandose como por ejemplo gabete= cordon de los zapatos.

ビクトル
ガベテ=靴ひも
"esta suelta como gabete"というのは比喩的な意味で、文学的な表現でほどけた靴ひもみたい、つまりそのとき誰のものでもない、自由だってことです。

"gabete"という語は昔スペインでも使われていました。口語でとりわけエストレマドゥーラの方言でした(これはカストゥオといいます)。この言葉自体はなくなってしまったのですが、"gabete"=靴ひものようにいくつかの言葉は今でも残っているのです。
-------------------------------
ちなみに『レゲトン用語集』によれば、
・Suelto(a) como gabete: Estar dispuesto a todo, que pueden tener sexo facil con el/ella (Don Omar - Dale Don Dale "dale papi que estoy suelta como gabete")

「誰でもオッケーの状態。彼/彼女とは簡単にすることができる」。

No hay comentarios.: